伝説の日本人ジャグラー「タカシマ」追跡
昨日はミステリー小説にも負けない謎解き歴史ドキュメンタリー
「明治のサーカス芸人はなぜロシアに消えたのか 」
という本を紹介しました。
3枚の写真の人物をめぐるドキュメンタリー。
個人的には伝説のジャグラーとまで言われる日本人
「タカシマ」について調べてみたくなりました。
この人物が「タカシマ」。
ヨーロッパで活躍した日本人ジャグラーです。
ちなみにジャグリングとは基本的に
「複数の物を空中に投げたり取ったりを繰り返し
常に1つ以上の物が浮いている状態を維持し続ける技術」のこと。
すでに古代エジプトでも見られるようです。
タカシマは,この本の中心となる
ヤマダサーカスの一員としてロシアに渡ったのではなく
早い時代に海外で活躍しており,合流したようです。
1911年にはこんな広告が。
-------------------------
タカシマ----有名な日本のジャグラー ロシア初
1911年7月1日から15日まで
現在(ポーランドの)ワルシャワで公演中
-------------------------
著者はついにタカシマの名前を突き止めます。
1867年,ロンドンで独楽回しをしていた
「タカシマ・タツノスケ」という日本人がいました。
でも時代が合いません。
ロシアのサンクトペテルブルグにあるサーカス博物館で
著者は芸人カードを調査します。
「タカシマ・タツノスケ」のカードの下に,もう一枚「タカシマ」がありました。
「タカシマ・マツノスケ」!
「タカシマ」は2人いたのです。
伝説のジャグラーは「マツノスケ」でした。
ただ,ジャグリングの世界では「タカシマ」で十分だったようです。
彼の芸は,ばちと呼ばれる棒や鞠(まり)を使った
太神楽(だいかぐら)の曲芸でした。
このタカシマ・マツノスケがシベリアで公演しているときに
イタリア人の若い芸人エンリコ・ラステリに出会います。
そして,この出会いがジャグリングの歴史を変えます。
エンリコ・ラステリは34歳という若さで亡くなりますが
いまだに多くのジャグラーから尊敬,崇拝されています。
ラステリはタカシマ仕込みの技術を体にたたき込み
西洋と東洋を融合させたスタイルを築きます。
彼は東洋風の着物を着て演技しました。
ここからは,本を離れて,私が見つけた
海外のサイトからのラステリとタカシマの関係です。
これがエンリコ・ラステリ。
Enrico Rastelli was the most famous and,
in the opinion of many, the greatest juggler who ever lived.
He was one of variety's most celebrated celebrities at a time
when variety was the main form of entertainment.
エンリコ・ラステリは最も有名であり,私に言わせれば
史上最高のジャグラーであった。
彼はショーが娯楽のメインであった当時
最も人気を博した1人であった。
His audiences as well as the press loved him as much
for his personality as for his act, which was the standard
to which his contemporaries were compared.
出版物同様,観客は彼の演技と同じくらい彼の個性を愛した。
彼の演技は同時代の芸人と比べて規範となっていた。
His career consisted of three distinct periods,
the first being Japanese style ball-manipulation
which was inspired by the juggler Takaschima
whom he had seen in Russia as a youth.
彼のキャリアは3つの時代に分けられる。
第1は日本式のボールをつかった芸で
青年のときにロシアで見た
ジャグラーのタカシマから学んだものであった。
During the second period he wore a silk costume
and worked with rubber balls.
第2の時代で彼は絹の服を着て
ゴムボールで芸をした。
Finally, with the increasing popularity of soccer,
he changed his act again, and began juggling
with leather soccer balls.
最後にはサッカー人気が大きくなるにつれ
彼はまた芸を変え,革のサッカーボールでジャグリングをした。
He knew how to change his style to keep up with
the fashions of the day and how to make reporters
enjoy writing about him.
流行に後れないようにどうやって自分のスタイルを変えるのか
どうやったら記者たちが楽しんで自分の記事を書くのか知っていた。
別のサイトから。
In the European circus the Japanese influence
had been considerable.
Europeans began to imitate the style.
ヨーロッパのサーカスでは日本人芸人の影響が大きかった。
ヨーロッパ人はそのスタイルを真似し始めた。
(中略)
This style of juggling, though difficult,
was so flexible and challenging that
it was soon adopted by European circus jugglers,
young Enrico Rastelli being the most extraordinary example.
日本式のジャグリングは難しかったが,
融通が利くし,やりがいもあったので
ヨーロッパのサーカスのジャグラーたちはすぐに取り入れた。
若き日のエンリコ・ラステリはその最たるものだった。
The Japanese juggler who had inspired Rastelli was Takashima.
Rastelli had great admiration for this artist,
and it is said that years later, when asked to name
the greatest juggler in the world,
Rastelli had replied without hesitation, "Takashima."
ラステリに影響を与えた日本人ジャグラーはタカシマだった。
ラステリはこの芸人に最大の讃辞を述べている。
数年後,世界で最高のジャグラーの名前をたずねられると
ラステリはためらいなく「タカシマさ」と答えたという。
タカシマさんのジャグリング,見てみたいですね。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
今日の書き換え問題。初級問題。(H15仙台市内共学私立高)
Jenny says, "Reading an English book is difficult."
→ It is difficult for Jenny ( ) ( ) an English book.
ヒント
「ジェニーは『英語の本を読むことは難しい』と言う。」
→「ジェニーにとって英語の本を( )は難しい。」
別の表現を用いるパターン。
下の文は It で始まっていますが
これはあくまでも,形式的な主語です。
正解は
It is difficult for Jenny ( to ) ( read ) an English book.
「ジェニーにとって英語の本を(読むこと)は難しい。」
It's ~ for 人 to ・・・の構文です。
「人にとって・・・するのは~だ」の意味です。
中3の人はもう習ったでしょうか。
↓よろしければブログランキングにご協力お願いします。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
自分のこと
人に歴史あり。
タカシマ・マツノスケ氏は激動のロシア革命後どうしたか。
著者の大島さんはよく調べられたと感心します。
「明治のサーカス芸人はなぜロシアに消えたのか 」
という本を紹介しました。
3枚の写真の人物をめぐるドキュメンタリー。
個人的には伝説のジャグラーとまで言われる日本人
「タカシマ」について調べてみたくなりました。
この人物が「タカシマ」。
ヨーロッパで活躍した日本人ジャグラーです。
ちなみにジャグリングとは基本的に
「複数の物を空中に投げたり取ったりを繰り返し
常に1つ以上の物が浮いている状態を維持し続ける技術」のこと。
すでに古代エジプトでも見られるようです。
タカシマは,この本の中心となる
ヤマダサーカスの一員としてロシアに渡ったのではなく
早い時代に海外で活躍しており,合流したようです。
1911年にはこんな広告が。
-------------------------
タカシマ----有名な日本のジャグラー ロシア初
1911年7月1日から15日まで
現在(ポーランドの)ワルシャワで公演中
-------------------------
著者はついにタカシマの名前を突き止めます。
1867年,ロンドンで独楽回しをしていた
「タカシマ・タツノスケ」という日本人がいました。
でも時代が合いません。
ロシアのサンクトペテルブルグにあるサーカス博物館で
著者は芸人カードを調査します。
「タカシマ・タツノスケ」のカードの下に,もう一枚「タカシマ」がありました。
「タカシマ・マツノスケ」!
「タカシマ」は2人いたのです。
伝説のジャグラーは「マツノスケ」でした。
ただ,ジャグリングの世界では「タカシマ」で十分だったようです。
彼の芸は,ばちと呼ばれる棒や鞠(まり)を使った
太神楽(だいかぐら)の曲芸でした。
このタカシマ・マツノスケがシベリアで公演しているときに
イタリア人の若い芸人エンリコ・ラステリに出会います。
そして,この出会いがジャグリングの歴史を変えます。
エンリコ・ラステリは34歳という若さで亡くなりますが
いまだに多くのジャグラーから尊敬,崇拝されています。
ラステリはタカシマ仕込みの技術を体にたたき込み
西洋と東洋を融合させたスタイルを築きます。
彼は東洋風の着物を着て演技しました。
ここからは,本を離れて,私が見つけた
海外のサイトからのラステリとタカシマの関係です。
これがエンリコ・ラステリ。
Enrico Rastelli was the most famous and,
in the opinion of many, the greatest juggler who ever lived.
He was one of variety's most celebrated celebrities at a time
when variety was the main form of entertainment.
エンリコ・ラステリは最も有名であり,私に言わせれば
史上最高のジャグラーであった。
彼はショーが娯楽のメインであった当時
最も人気を博した1人であった。
His audiences as well as the press loved him as much
for his personality as for his act, which was the standard
to which his contemporaries were compared.
出版物同様,観客は彼の演技と同じくらい彼の個性を愛した。
彼の演技は同時代の芸人と比べて規範となっていた。
His career consisted of three distinct periods,
the first being Japanese style ball-manipulation
which was inspired by the juggler Takaschima
whom he had seen in Russia as a youth.
彼のキャリアは3つの時代に分けられる。
第1は日本式のボールをつかった芸で
青年のときにロシアで見た
ジャグラーのタカシマから学んだものであった。
During the second period he wore a silk costume
and worked with rubber balls.
第2の時代で彼は絹の服を着て
ゴムボールで芸をした。
Finally, with the increasing popularity of soccer,
he changed his act again, and began juggling
with leather soccer balls.
最後にはサッカー人気が大きくなるにつれ
彼はまた芸を変え,革のサッカーボールでジャグリングをした。
He knew how to change his style to keep up with
the fashions of the day and how to make reporters
enjoy writing about him.
流行に後れないようにどうやって自分のスタイルを変えるのか
どうやったら記者たちが楽しんで自分の記事を書くのか知っていた。
別のサイトから。
In the European circus the Japanese influence
had been considerable.
Europeans began to imitate the style.
ヨーロッパのサーカスでは日本人芸人の影響が大きかった。
ヨーロッパ人はそのスタイルを真似し始めた。
(中略)
This style of juggling, though difficult,
was so flexible and challenging that
it was soon adopted by European circus jugglers,
young Enrico Rastelli being the most extraordinary example.
日本式のジャグリングは難しかったが,
融通が利くし,やりがいもあったので
ヨーロッパのサーカスのジャグラーたちはすぐに取り入れた。
若き日のエンリコ・ラステリはその最たるものだった。
The Japanese juggler who had inspired Rastelli was Takashima.
Rastelli had great admiration for this artist,
and it is said that years later, when asked to name
the greatest juggler in the world,
Rastelli had replied without hesitation, "Takashima."
ラステリに影響を与えた日本人ジャグラーはタカシマだった。
ラステリはこの芸人に最大の讃辞を述べている。
数年後,世界で最高のジャグラーの名前をたずねられると
ラステリはためらいなく「タカシマさ」と答えたという。
タカシマさんのジャグリング,見てみたいですね。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
今日の書き換え問題。初級問題。(H15仙台市内共学私立高)
Jenny says, "Reading an English book is difficult."
→ It is difficult for Jenny ( ) ( ) an English book.
ヒント
「ジェニーは『英語の本を読むことは難しい』と言う。」
→「ジェニーにとって英語の本を( )は難しい。」
別の表現を用いるパターン。
下の文は It で始まっていますが
これはあくまでも,形式的な主語です。
正解は
It is difficult for Jenny ( to ) ( read ) an English book.
「ジェニーにとって英語の本を(読むこと)は難しい。」
It's ~ for 人 to ・・・の構文です。
「人にとって・・・するのは~だ」の意味です。
中3の人はもう習ったでしょうか。
↓よろしければブログランキングにご協力お願いします。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
自分のこと
人に歴史あり。
タカシマ・マツノスケ氏は激動のロシア革命後どうしたか。
著者の大島さんはよく調べられたと感心します。



"伝説の日本人ジャグラー「タカシマ」追跡" へのコメントを書く