Do your best. は「がんばれ」か?

12月を迎えてクリスマスカードや年賀状が店に並んでいます。
学校の授業でも Season's Greetings のカード作りをしました。
教科書では,特定の宗教を避けるため,クリスマス色がありませんが
生徒は思い思いのカードを作りました。
画像


一言メッセージを添えますが,
生徒がよく質問してくるのは次の2つです。

しかし,この2つは,いつも英訳には向かいないと思っています。

1つは
「これからもよろしくね」

第3者に「よろしくお伝えください」ならあるのですが
本人に対しての「よろしく」に相当する英語がなかなか難しい。

オーストラリア人のALTはさんざん考え抜いて
次の英語を出しました。

Friends Forever
画像


「ずっと友だちでいてね」という感じでしょうか。
カードにはとてもいい言葉です。

英語に向かない,もう一つの言葉は
「がんばれ」
です。

よく「ベストを尽くせ」という意味で Do your best. を使いますが
本当にこの言葉は「がんばれ」なんでしょうか?
画像


評判の良いジーニアス英和辞典ではこんな例文があります。

OK, just do your best.
「まあがんばってくれ」
◆結果はあまり期待していないが,という気持ちを含む。



「結果を期待しない」のでは,ちょっと困りますね(笑)。

実はこの do one's best は自分に対して使うのはいいのですが
相手に使うのは,あまりよくないのです。

日本語だって「ベストを尽くしてね」なんて言われたら
「言われなくてもやるよ」と思ってしまいます。

どこか,上からものを言っているようなニュアンスがあります。

基本, do my best は決意の表れです。

これは,オバマ大統領の演説から。
画像


We are more deeply engaged across the region than we have been in decades. And those of you have interacted with me know that if you bring an issue to my attention, I will do my best to try to address it. I will not always be able to fix it right away, but I will do my best.

これはクリントン元大統領。
画像


I'm not so grateful for the chance to speak in the wake of her magnificent address last night. But I'll do my best.

カーター元大統領はこんな本を出しました。
「なぜベストを尽くさないのか」。日本でも話題になりました。
画像



じゃあ,「がんばれ」は英語ではどう表現したらいいのか?

それは Good luck. 「幸運を」
画像


運まかせ? と思うかもしれませんが,どんな立場の人にも
これがいちばんいいんです。

Good luck on the test tomorrow.
「明日のテストがんばってね」


ALTも Good luck. を推奨していました。

でも「いっしょにがんばろう」は

Let's do our best. はいいみたいですよ。




ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 13

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い 面白い
ナイス ナイス ナイス

この記事へのコメント

2015年12月03日 08:21
おはようございます。

 なるほどねぇ・・・
 日本語にはあいまいな意味の言葉が多いですからね。英訳の時に苦労するのでしょうね。

 ところで、「がんばって!」という意味で「God bless you!」なんていうのも使えるのでしょうか?
2015年12月04日 06:42
あきあかねさん
おはようございます。
God bless you. についてですが,テストやテニスの試合で「神」という言葉を使うのは大げさなので,おそらく言わないんじゃないかと思います。しかも,宗教がからむし,相手が仏教やイスラムの人かもしれない。
神は畏れ多いので,Oh, my God! も Oh, my gosh! とか,Oh, my goodness. に言い換える時もあります。
ただ,くしゃみした時だけ習慣的に God bless you! とよく言われます。日本語の「誰かが噂してるぞ」のような習慣的なことだと思われます。

この記事へのトラックバック